📋 Транслітарацыя беларускага пашпарта на лацінку
Афіцыйны сэрвіс праверкі напісання прозвішча і імя згодна з патрабаваннямі ICAO і МУС Беларусі
🌍 Што такое транслітарацыя ў Беларусі?
Транслітарацыя — гэта перадача літар кірылічнага алфавіта сродкамі лацінскага. У Рэспубліцы Беларусь напісанне прозвішча і імя ў пашпарце лацінскімі літарамі ажыццяўляецца ў адпаведнасці з міжнародным стандартам ICAO (Doc 9303). Базавым алфавітам для стварэння транслітарацыі ў пашпарце па змаўчанні з'яўляецца беларускі варыянт напісання.
Дакладная транслітарацыя важная пры атрыманні віз, куплі білетаў на самалёт, паступленні ў замежныя ВНУ, легалізацыі дакументаў і рэгістрацыі за мяжой. Адрозненне ў адну літару можа прывесці да блытаніны і непрызнання дакументаў.
⚠️ Увага! Пажаданні грамадзяніна адносна транслітарацыі могуць улічвацца аддзеламі па грамадзянстве і міграцыі (АГіМ) на падставе пісьмовай заявы, але яны павінны абапірацца на ўжо выдадзеныя візы або іншыя дзяржаўныя дакументы.
✍️ Праверка транслітарацыі анлайн
Увядзіце ПРО (прозвішча, імя, імя па бацьку) кірыліцай
⌨️ Клавіятура:
✅ Лацінка
Рэзультат:
—
📊 Афіцыйная табліца транслітарацыі (стандарт ICAO)
Спіс літар беларускага алфавіта і іх адпаведнасць
| Кірыліца | Лацінка | Прыклад | Транслітарацыя |
|---|---|---|---|
| А а | A a | Алена | Alena |
| Б б | B b | Барыс | Barys |
| В в | V v | Васіль | Vasil |
| Г г | H h | Гомель | Homiel |
| Д д | D d | Дарота | Darota |
| Е е | E e | Брэст | Brest |
| Ё ё | IO io | Нёман | Nioman |
| Ж ж | ZH zh | Жлобін | Zhlobin |
| З з | Z z | Захар | Zakhar |
| І і | I i | Мінск | Minsk |
| Й й | I i | Андрэй | Andrei |
| К к | K k | Кіеў | Kijeŭ |
| Л л | L l | Ліда | Lida |
| М м | M m | Магілёў | Mahiliou |
| Н н | N n | Наваградак | Navahradak |
| О о | O o | Орша | Orsha |
| П п | P p | Полацк | Polatsk |
| Р р | R r | Рагачоў | Rahachou |
| С с | S s | Слуцк | Slutsk |
| Т т | T t | Тураў | Turau |
| У у | U u | Узда | Uzda |
| Ў ў | U u | Стоўбцы | Stoubtsy |
| Ф ф | F f | Фаніпаль | Fanipal |
| Х х | KH kh | Хацкевіч | Khatskevich |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес | Tsiomny Lies |
| Ч ч | CH ch | Чачэрск | Chachersk |
| Ш ш | SH sh | Шчучын | Shchuchyn |
| Ы ы | Y y | Марына | Maryna |
| Ь ь | — | Гомель | Homiel |
| Э э | E e | Эмілія | Emilia |
| Ю ю | IU iu | Юрый | Iurii |
| Я я | IA ia | Язэп | Iazep |
📌 Асаблівасці транслітарацыі
- Мяккі знак (ь) і апостраф не маюць адпаведнікаў і не пішуцца ў лацінцы.
- Па стандарце ICAO у Беларусі «Ў» транслітаруецца гэтак жа, як «У» — літарай U.
- Калі прозвішча складаецца з расійскага і беларускага варыянтаў напісання, для транслітарацыі за аснову выкарыстоўваецца пераважна беларускае напісанне (напрыклад: Alexander -> Аляксандр -> Aliaksandr), калі Вы не ўказалі адваротнае пры падачы заявы.
- Літара "Х" транслітаруецца як KH для выключэння блытаніны з ангельскімі гукамі (ICAO standard Doc 9303).
🎯 Чаму важная правільная транслітарацыя?
Падарожжы і Візы
Адпаведнасць звестак у пашпарце, візах і білетах забяспечвае бесперашкоднае скрыжаванне мяжы і пасадку на рэйс.
Замежныя Дакументы
Афармленне ВНЖ (від на жыхарства) або Blue Card абавязкова павінна адпавядаць вашаму пашпарту літара ў літару.
Пераклады і Легалізацыя
Усе нотарыяльныя пераклады і дыпломы за мяжой будуць грунтавацца менавіта на тым напісанні, што ў вашым ID ці пашпарце.
Банкінг за мяжой
Пры адкрыцці банкаўскага рахунку і атрыманні пераводаў розніца ў транслітарацыі можа заблакаваць грашовыя аперацыі.
🌐 Прафесійныя паслугі перакладу і легалізацыі дакументаў
Знаходзіцеся ў эміграцыі ці плануеце рэлакацыю з Беларусі?
Натарыяльныя пераклады
Афіцыйныя пераклады пасведчанняў аб нараджэнні, дыпломаў, даведак з АГіМ для ўсіх інстанцый свету.
Апастыль
Дапамога і кансультацыі па прастаўленні Апастылю на дзяржаўныя дакументы.
Кур'ерская Дастаўка
Бяспечная перасылка вашых арыгіналаў і перакладаў кур'ерскімі службамі (DHL, FedEx, UPS) у любую кропку Еўропы і Азіі.
Чаму выбіраюць 24GLO.com?
- Кваліфікаванасць: Сертыфікаваныя і прысяжныя перакладчыкі (Sworn translators).
- Тэрміны: Выкананне работ за самы кароткі час (ад 1 рабочага дня).
- Кантроль ідэнтычнасці: Мы гарантуем сінхранізацыю імёнаў у перакладзе строга з вашым пашпартам!
- Без межаў: Наш сервіс даступны як для тых, хто застаўся дома, так і для тых, хто пераехаў за мяжу (Польшча, Літва, Кіпр і інш.).
📞 Бясплатная анлайн кансультацыя
❓ FAQ: Частыя пытанні аб пашпартных імёнах у РБ
Ці магу я настаяць на тым, каб мяне запісалі з расійскай, а не беларускай транскрыпцыі? (Yevgeny, а не Jauhen)?
Так, у адпаведнасці з законам пры падачы дакументаў на новы пашпарт у аддзел па грамадзянстве і міграцыі вы можаце запоўніць пісьмовую заяву, паказаць свой ранейшы пашпарт, старую візу, пасведчанне аб нараджэнні (выдадзенае, напрыклад, у РФ) ці замежныя дыпломы з напісаннем па расійскім вымаўленні. У большасці выпадкаў гэтую просьбу задавальняюць.
Як лепш: ILYA, ILIA ці ILLIA для імя Ілля?
У аўтаматычным варыянце сістэма ICAO зробіць ILLIA. Гэта міжнародны і афіцыйны варыянт. Праверка выкарыстоўвае самы стандартны фармат дакументаабароту.
Ці трэба транслітараваць прозвішча дакладна ў пасведчанне для РБ?
Для ўнутраных спраў вы карыстаецеся кірылічным напісаннем (беларускім ці рускім). Лацінка вам патрэбна выключна пры замежным дакументаабароце і павінна цалкам і 100% адпавядаць вашаму сапраўднаму замежнаму (сцянаму ці біяметрычнаму) пашпарту. Усе пераклады нашых партнёраў у 24glo будуць адпавядаць выключна вашым існуючым візам ці ID.
24glo.com
| ⇧
| ☎ @ ✉ 🌐︎
© 24GLO LTD ® 2004-2026