24GLO Logo
info
24GLO.com
24 Global Local Online
info@24glo.com
contant 24GLO
chat 24GLO

📋 Транслітарацыя беларускага пашпарта на лацінку

Афіцыйны сэрвіс праверкі напісання прозвішча і імя згодна з патрабаваннямі ICAO і МУС Беларусі

🌍 Што такое транслітарацыя ў Беларусі?

Транслітарацыя — гэта перадача літар кірылічнага алфавіта сродкамі лацінскага. У Рэспубліцы Беларусь напісанне прозвішча і імя ў пашпарце лацінскімі літарамі ажыццяўляецца ў адпаведнасці з міжнародным стандартам ICAO (Doc 9303). Базавым алфавітам для стварэння транслітарацыі ў пашпарце па змаўчанні з'яўляецца беларускі варыянт напісання.

Дакладная транслітарацыя важная пры атрыманні віз, куплі білетаў на самалёт, паступленні ў замежныя ВНУ, легалізацыі дакументаў і рэгістрацыі за мяжой. Адрозненне ў адну літару можа прывесці да блытаніны і непрызнання дакументаў.

⚠️ Увага! Пажаданні грамадзяніна адносна транслітарацыі могуць улічвацца аддзеламі па грамадзянстве і міграцыі (АГіМ) на падставе пісьмовай заявы, але яны павінны абапірацца на ўжо выдадзеныя візы або іншыя дзяржаўныя дакументы.

✍️ Праверка транслітарацыі анлайн

Увядзіце ПРО (прозвішча, імя, імя па бацьку) кірыліцай

⌨️ Клавіятура:

✅ Лацінка

Рэзультат:



📊 Афіцыйная табліца транслітарацыі (стандарт ICAO)

Спіс літар беларускага алфавіта і іх адпаведнасць

Кірыліца Лацінка Прыклад Транслітарацыя
А а A a Алена Alena
Б б B b Барыс Barys
В в V v Васіль Vasil
Г г H h Гомель Homiel
Д д D d Дарота Darota
Е е E e Брэст Brest
Ё ё IO io Нёман Nioman
Ж ж ZH zh Жлобін Zhlobin
З з Z z Захар Zakhar
І і I i Мінск Minsk
Й й I i Андрэй Andrei
К к K k Кіеў Kijeŭ
Л л L l Ліда Lida
М м M m Магілёў Mahiliou
Н н N n Наваградак Navahradak
О о O o Орша Orsha
П п P p Полацк Polatsk
Р р R r Рагачоў Rahachou
С с S s Слуцк Slutsk
Т т T t Тураў Turau
У у U u Узда Uzda
Ў ў U u Стоўбцы Stoubtsy
Ф ф F f Фаніпаль Fanipal
Х х KH kh Хацкевіч Khatskevich
Ц ц C c Цёмны Лес Tsiomny Lies
Ч ч CH ch Чачэрск Chachersk
Ш ш SH sh Шчучын Shchuchyn
Ы ы Y y Марына Maryna
Ь ь Гомель Homiel
Э э E e Эмілія Emilia
Ю ю IU iu Юрый Iurii
Я я IA ia Язэп Iazep

📌 Асаблівасці транслітарацыі

  • Мяккі знак (ь) і апостраф не маюць адпаведнікаў і не пішуцца ў лацінцы.
  • Па стандарце ICAO у Беларусі «Ў» транслітаруецца гэтак жа, як «У» — літарай U.
  • Калі прозвішча складаецца з расійскага і беларускага варыянтаў напісання, для транслітарацыі за аснову выкарыстоўваецца пераважна беларускае напісанне (напрыклад: Alexander -> Аляксандр -> Aliaksandr), калі Вы не ўказалі адваротнае пры падачы заявы.
  • Літара "Х" транслітаруецца як KH для выключэння блытаніны з ангельскімі гукамі (ICAO standard Doc 9303).

🎯 Чаму важная правільная транслітарацыя?

✈️

Падарожжы і Візы

Адпаведнасць звестак у пашпарце, візах і білетах забяспечвае бесперашкоднае скрыжаванне мяжы і пасадку на рэйс.

📄

Замежныя Дакументы

Афармленне ВНЖ (від на жыхарства) або Blue Card абавязкова павінна адпавядаць вашаму пашпарту літара ў літару.

🎓

Пераклады і Легалізацыя

Усе нотарыяльныя пераклады і дыпломы за мяжой будуць грунтавацца менавіта на тым напісанні, што ў вашым ID ці пашпарце.

🏦

Банкінг за мяжой

Пры адкрыцці банкаўскага рахунку і атрыманні пераводаў розніца ў транслітарацыі можа заблакаваць грашовыя аперацыі.

🌐 Прафесійныя паслугі перакладу і легалізацыі дакументаў

Знаходзіцеся ў эміграцыі ці плануеце рэлакацыю з Беларусі?

📝

Натарыяльныя пераклады

Афіцыйныя пераклады пасведчанняў аб нараджэнні, дыпломаў, даведак з АГіМ для ўсіх інстанцый свету.

✔️

Апастыль

Дапамога і кансультацыі па прастаўленні Апастылю на дзяржаўныя дакументы.

🌍

Кур'ерская Дастаўка

Бяспечная перасылка вашых арыгіналаў і перакладаў кур'ерскімі службамі (DHL, FedEx, UPS) у любую кропку Еўропы і Азіі.

Чаму выбіраюць 24GLO.com?

  • Кваліфікаванасць: Сертыфікаваныя і прысяжныя перакладчыкі (Sworn translators).
  • Тэрміны: Выкананне работ за самы кароткі час (ад 1 рабочага дня).
  • Кантроль ідэнтычнасці: Мы гарантуем сінхранізацыю імёнаў у перакладзе строга з вашым пашпартам!
  • Без межаў: Наш сервіс даступны як для тых, хто застаўся дома, так і для тых, хто пераехаў за мяжу (Польшча, Літва, Кіпр і інш.).
🔗 Замовіць паслугу на 24GLO.com

📞 Бясплатная анлайн кансультацыя

❓ FAQ: Частыя пытанні аб пашпартных імёнах у РБ

Ці магу я настаяць на тым, каб мяне запісалі з расійскай, а не беларускай транскрыпцыі? (Yevgeny, а не Jauhen)?

Так, у адпаведнасці з законам пры падачы дакументаў на новы пашпарт у аддзел па грамадзянстве і міграцыі вы можаце запоўніць пісьмовую заяву, паказаць свой ранейшы пашпарт, старую візу, пасведчанне аб нараджэнні (выдадзенае, напрыклад, у РФ) ці замежныя дыпломы з напісаннем па расійскім вымаўленні. У большасці выпадкаў гэтую просьбу задавальняюць.

Як лепш: ILYA, ILIA ці ILLIA для імя Ілля?

У аўтаматычным варыянце сістэма ICAO зробіць ILLIA. Гэта міжнародны і афіцыйны варыянт. Праверка выкарыстоўвае самы стандартны фармат дакументаабароту.

Ці трэба транслітараваць прозвішча дакладна ў пасведчанне для РБ?

Для ўнутраных спраў вы карыстаецеся кірылічным напісаннем (беларускім ці рускім). Лацінка вам патрэбна выключна пры замежным дакументаабароце і павінна цалкам і 100% адпавядаць вашаму сапраўднаму замежнаму (сцянаму ці біяметрычнаму) пашпарту. Усе пераклады нашых партнёраў у 24glo будуць адпавядаць выключна вашым існуючым візам ці ID.


24glo.com   |    |   ☎ @ ✉ 🌐︎
© 24GLO LTD ® 2004-2026