24GLO.com
24 Global Local Online
info@24glo.com

📋 Транслітерація ПІБ українською латиницею

Офіційний сервіс перевірки транслітерації прізвища, імені та по батькові згідно з постановою КМУ №55

🌍 Що таке транслітерація?

Транслітерація — це процес передачі літер одного алфавіту (кирилиця) засобами іншого алфавіту (латиниця) без перекладу. З 27 січня 2010 року в Україні діє офіційна система транслітерації, затверджена Постановою Кабінету Міністрів України №55. Ця система використовується для оформлення закордонних паспортів, ID-карток, віз, міжнародних документів та офіційних реєстрів.

Правильна транслітерація особливо важлива при подорожах за кордон, оформленні документів для навчання чи роботи за кордоном, реєстрації юридичних осіб та отриманні міжнародних сертифікатів. Помилки в транслітерації можуть призвести до проблем при перетині кордону, відмови у візі або неможливості ідентифікації особи.

⚠️ Увага! Транслітерація здійснюється за кожною літерою окремо, а не за звучанням. М'який знак (ь) та апостроф (') не відображаються в латинському написанні.

✍️ Перевірка транслітерації онлайн

Введіть ПІБ українськими літерами (прізвище, ім'я, по батькові через пробіл)

⌨️ Українська клавіатура:

✅ Транслітерація

Результат:



📊 Офіційна таблиця транслітерації

Затверджено Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. №55

Українська Латиниця Приклад Транслітерація
А а A a Алушта Alushta
Б б B b Борщагівка Borshchahivka
В в V v Вінниця Vinnytsia
Г г H h Гадяч Hadiach
Ґ ґ G g Ґалаґан Galagan
Д д D d Донецьк Donetsk
Е е E e Рівне Rivne
Є є Ye ye / ie Єнакієве Yenakiieve
Ж ж Zh zh Житомир Zhytomyr
З з Z z Закарпаття Zakarpattia
И и Y y Медвин Medvyn
І і I i Іршава Irshava
Ї ї Yi yi / i Їжакевич Yizhakevych
Й й Y y / i Йосипівка Yosypivka
К к K k Київ Kyiv
Л л L l Лебедин Lebedyn
М м M m Миколаїв Mykolaiv
Н н N n Ніжин Nizhyn
О о O o Одеса Odesa
П п P p Полтава Poltava
Р р R r Ромни Romny
С с S s Суми Sumy
Т т T t Тернопіль Ternopil
У у U u Ужгород Uzhhorod
Ф ф F f Фастів Fastiv
Х х Kh kh Харків Kharkiv
Ц ц Ts ts Біла Церква Bila Tserkva
Ч ч Ch ch Чернігів Chernihiv
Ш ш Sh sh Шостка Shostka
Щ щ Shch shch Гоща Hoshcha
Ю ю Yu yu / iu Юрій Yurii
Я я Ya ya / ia Ялта Yalta
ь Львів Lviv
' Знам'янка Znamianka

📌 Особливості транслітерації

  • Буквосполучення "зг" передається як "zgh" (Розгон – Rozghon)
  • М'який знак (ь) не відображається в латиниці (Тернопіль – Ternopil)
  • Апостроф (') не відображається в латиниці (Знам'янка – Znamianka)
  • "Є" на початку слова – "Ye", в середині/кінці – "ie" (Єнакієве – Yenakiieve)
  • "Ї" на початку слова – "Yi", в середині/кінці – "i" (Їжакевич – Yizhakevych)
  • "Й" на початку слова – "Y", в середині/кінці – "i" (Йосип – Yosyp, Київський – Kyivskyi)

🎯 Чому важлива правильна транслітерація?

✈️

Подорожі

Відповідність даних у паспорті та квитках забезпечує безпроблемний перетин кордонів та реєстрацію на рейси

📄

Документи

Правильна транслітерація необхідна для віз, дозволів на проживання, дипломів та інших офіційних документів

🏛️

Юридичні питання

Реєстрація компаній, підписання контрактів та правові процедури вимагають точної транслітерації

🎓

Освіта

Вступ до закордонних університетів та визнання дипломів потребує відповідності написання імені

💼

Робота

Працевлаштування за кордоном вимагає правильного оформлення дозволів на роботу та трудових договорів

🏦

Банківські операції

Відкриття рахунків та міжнародні перекази коштів потребують точної ідентифікації особи

🌐 Професійні послуги перекладу та легалізації

Потрібна допомога з перекладом або легалізацією документів?

📝

Нотаріальні переклади

Офіційні переклади паспортів, свідоцтв, дипломів та інших документів з нотаріальним завіренням

✔️

Апостиль та легалізація

Повний супровід процедури апостилювання та консульської легалізації документів для будь-якої країни

🌍

Міжнародні послуги

Працюємо з 50+ мовами світу. Переклади для еміграції, навчання, роботи та бізнесу за кордоном

Чому обирають 24GLO.com?

  • Експертність: Понад 20 років досвіду на ринку перекладацьких послуг
  • Швидкість: Термінові переклади від 24 годин, стандартні — 2-3 робочі дні
  • Якість: Професійні перекладачі-носії мови з освітою та сертифікацією
  • Географія: Офіси в Україні, Німеччині, на Кіпрі, у США та Великобританії
  • Зручність: Онлайн-замовлення, доставка готових документів кур'єром або поштою
  • Ціна: Прозора вартість без прихованих платежів, знижки на великі обсяги
🔗 Замовити послугу на 24GLO.com

📞 Консультація та розрахунок вартості безкоштовно

❓ Часті запитання про транслітерацію

Чи можна змінити транслітерацію прізвища в паспорті?

Ні, транслітерація здійснюється строго за офіційною таблицею КМУ №55 і не підлягає зміні на розсуд громадянина. Виняток становлять випадки, коли в старому паспорті було використано інший стандарт — тоді можливе збереження попереднього написання за заявою.

Що робити, якщо транслітерація в різних документах відрізняється?

Це можлива проблема для документів, виданих до 2010 року. Рекомендується замінити старі документи на нові з актуальною транслітерацією. Для міжнародних процедур може знадобитися довідка про відповідність різних варіантів написання або нотаріально завірений переклад.

Чи відрізняється транслітерація для ID-картки та закордонного паспорта?

Ні, з 2010 року використовується єдина система транслітерації для всіх документів. Написання ПІБ в ID-картці та закордонному паспорті має бути ідентичним і відповідати офіційній таблиці транслітерації.

Як транслітерувати подвійне прізвище або прізвище з дефісом?

Подвійні прізвища транслітеруються окремо через дефіс або пробіл, відповідно до того, як записано в українському документі. Наприклад: "Петренко-Сидоренко" стає "Petrenko-Sydorenko". Кожна частина транслітерується за загальними правилами.

Чи потрібна транслітерація для внутрішніх українських документів?

Для документів, які використовуються виключно в Україні (свідоцтва, довідки, дипломи), транслітерація не є обов'язковою. Однак якщо ці документи плануєте використовувати за кордоном, потрібен нотаріально завірений переклад з правильною транслітерацією ПІБ.

Де можна офіційно перевірити правильність транслітерації?

Офіційний сервіс перевірки транслітерації доступний на веб-сайті Державної міграційної служби України (dmsu.gov.ua). Також можна звернутися безпосередньо до центрів надання адміністративних послуг або міграційної служби для консультації.

⚖️ Нормативно-правова база

Транслітерація українського алфавіту латиницею регламентується офіційними документами України. Дотримання цих норм є обов'язковим для всіх державних органів, що видають документи, а також для організацій, які здійснюють переклади офіційних документів.

Основні нормативні акти:

📄 Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. №55
"Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею"

📄 Постанова КМУ від 17 березня 2010 р. №243
Зміни до Постанови №55 (доповнення та уточнення)

📄 Закон України "Про Єдиний державний демографічний реєстр"
Регламентує використання транслітерації в державних реєстрах

📄 Офіційний сервіс ДМСУ
Державна міграційна служба України — перевірка транслітерації онлайн

⚠️ Важливо: Постанова КМУ №55 від 27 січня 2010 року є чинною на території України і застосовується для всіх офіційних документів. Недотримання правил транслітерації може призвести до відмови у видачі документів або виникнення проблем при їх використанні за кордоном.

💡 Практичні поради

1️⃣

Перевірте транслітерацію перед бронюванням

При купівлі авіаквитків завжди вказуйте ПІБ точно так, як написано в закордонному паспорті. Навіть одна невідповідна літера може призвести до відмови в посадці на рейс.

2️⃣

Збережіть копію правил транслітерації

Якщо працюєте з міжнародними документами, завантажте офіційну таблицю КМУ №55. Це допоможе уникнути помилок при заповненні анкет, форм та заяв.

3️⃣

Використовуйте професійні послуги для важливих документів

Для нотаріальних перекладів, легалізації та апостилювання зверніться до професійних агенцій, таких як 24GLO.com. Це гарантує відсутність помилок та юридичну силу документів.

4️⃣

Оновіть старі документи

Якщо ваші документи видані до 2010 року і містять стару транслітерацію, рекомендується їх замінити. Це усуне можливі невідповідності та спростить міжнародні процедури.

5️⃣

Зверніть увагу на особливі випадки

М'який знак (ь) та апостроф (') не передаються в латиниці. Буквосполучення "зг" транслітерується як "zgh". Букви Є, Ї, Ю, Я на початку слова і в середині слова мають різні варіанти транслітерації.

🚀 Потрібна професійна допомога?

Замовте нотаріальний переклад, апостиль або консультацію з легалізації документів на 24GLO.com

📋 Переклад документів ✔️ Апостиль та легалізація

⏱️ Швидко • 💎 Якісно • 🌍 По всьому світу


24glo.com   |    |   ☎ @ ✉ 🌐︎
© 24GLO LTD ® 2004-2026