Logo 24GLO24 Global Local Online
24GLO . com

Український прапорUA +38 073-7 38-39-40     Російський прапорRU +7 965 2 38-39-40     WhatsApp WhatsApp     Messenger Messenger     Skype Skype     Надіслати повідомлення Повідомлення     email info@24glo.com

Logo 24GLO 24GLO.com/ua     Про нас     Оплата     Контакти

Шаблон, зразок скачати. Переклад штампів нотаріуса та апостиль з англійскої на українську мову, Кіпр Україна

Підписав (або поставив печатку) сьогодні в моїй присутності
ПРІЗВИЩЕ ТА ІМ'Я
Як нотаріус я засвідчую лише підпис на даному документі та не несу відповідальності за зміст даного документа. На підвердження чого я поставив власноруч свій підпис і офіційну печатку у ЧИСЛО ЦИФРАМИ день НАЗВА МІСЯЦЯ ПРОПИСОМ місяця РІК ЦИФРАМИ року.
Стягнуто за тарифом 5 євро.

Підпис ____________________. Нотаріус
Гербові марки. Печатка нотаріуса.


Цим засвідчується, що підпис ____________________, поставлений вище / на звороті, дійсно є підписом ______________________, нотаріуса Лімассолу, призначеного Міністерством Внутрішніх Справ Республіки Кіпр, згідно Закону про Нотаріат, 165 (1) 2012 року, щоб засвідчувати підписи та печатки, також засвідчую, що печатка поряд із зазначеним підписом, дійсно є печаткою цього нотаріусу Лімассолу.
Керівник Окружної Адміністрації засвідчує лише підпис та печатку нотаріуса та не несе відповідальності за зміст даного документу. ЛІМАССОЛ КІПР.
ДЕНЬ МІСЯЦЬ РІК
Підпис _____________________. Керівник Окружної Адміністрації.
Гербові марки.
Печатка керівники Окружної Адміністрації Лімассолу.



Апостиль
(Гаазька Конвенція від 5 жовтня 1961)
1. Краіна: Кіпр
Цей офіційний документ
2. підписаний ____________
3. у якості Керівника Окружної Адміністрації
4. містить проставлену печатку/штамп Керівника Окружної Адміністрації
Засвідчено
5. в Лімассолі 6. ДЕНЬ МІСЯЦЬ РІК
7. ким ПРІЗВИЩЕ ТА ІМ'Я
8. за № __________
9. печатка/штамп 10. підпис Постійний секретар Міністерства Юстиції та Громадського порядку
Гербові марки.
Печатка Міністерства Юстиції та Громадського порядку




При перекладі офшорних документів з Кіпру на печатках Ви побачите напис TASDIK MEMURU і деякі перекладачі сприймають цей напис як ім'я та прізвище і в перекладі красиво надрукує: державний нотаріус Тасдік Мемуро.

Зверніть увагу, що на Кіпрі дві офіційні мови і один з них - турецька. За законодавством написи повинні дублюватися на офіційних, тобто державних мовах.

Так ось ... TASDIK MEMURU - це "державний нотаріус", тільки на турецькому, тому переводити окремо цей напис не варто і в перекладі досить буде вказати: нотаріус.

На місці проставлення підпису можна побачити напис "For ..." за якої як правило слідує посада. І іноді в перекладі можна побачити фразу "Для ...". І це досить груба помилка. Тут мається на увазі вираз "For and Behalf", тобто від імені та за дорученням.

Зверніть увагу на прізвища і назви підприємств, про які йде мова в документі. Швидше за все вже є зареєстровані офіційні документи, в яких чітко прописані всі офіційні назви та прізвища директорів і акціонерів.
Бюро перекладів 24GLO Україна Київ, Харків, Одеса, Дніпро
Бюро
перекладів

24glo.comКонтакти
Copyright © 24GLO LTD ® 2004-2021. All rights reserved.