Шаблон, зразок скачати. Переклад атестата про повну загальну середню шкільну освіту з української мови на польську мову, Україна Польща
/godło Ukrainy/
UKRAINA
ATESTAT
o pełnym ogólnym średnim wykształceniu
Zamówienie numer НОМЕР ЦИФРАМИ РІК ЦИФРАМИ rok
ATESTAT
ПРІЗВИЩЕ
ІМ'Я ПО-БАТЬКОВІ
zdobył pełne ogólne średnie wykształcenie w РІК ЦИФРАМИ roku
w Technicznym liceum miasta Kijowa (НАЗВА УЧБОВОГО ЗАКЛАДУ)
Dyrektor /podpisano/ Прізвище та ініціали
/Piecięć: переклад тексту печатки за годинниковою стрілкою, починаючи із зовнішнього контура/
ДЕНЬ ЦИФРАМИ МІСЯЦЬ ПРОПИСОМРІК ЦИФРАМИ rok
БУКВИ № ЦИФРИ
/godło Ukrainy/
DODATEK DO ATESTATU
o pełnym ogólnym średnim wykształceniu
ЦИФРИ БУКВИ № ЦИФРИ
(bez atestatu nieważny)
ПРІЗВИЩЕ
(nazwisko, imię i imię ojca)
ІМ'Я ПО-БАТЬКОВІ
zdobył pełne ogólne średnie wykształcenie w РІК ЦИФРАМИ roku
w Technicznym liceum miasta Kijowa (НАЗВА УЧБОВОГО ЗАКЛАДУ).
(pełna nazwa edukacyjnego zakładu)
z takimi ocenami:
nazwa przedmiotu - ocena
Język ukrainski - osiem
Literatura ukraińska - dziesięć
Język angielski - dziesięć
Literatura krajów obcych - jedenaście
Historia Ukrainy - dziesięć
Historia Świata - dziesięć
Kurs „Człowiek i świat” - dwanaście
Prawoznawstwo - dziewięć
Ekonomika - jedenaście
Algebra i początki analizy - osiem
Geometria - siedem
Informatyka - jedenaście
Geografia - dziewięć
Biologia - dziesięć
Ekologia - jedenaście
Fizyka - dziesięć
Astronomia - jedenaście
Chemia - dziesięć
Fizyczna kultura - dwanaście
Obrona narodowa/Sanotarno-medyczne szkolenie - dwanaście
Kultura artystyczna - dwanaście
Przeszedł państwową końcową maturę z takich przedmiotów:
nazwa przedmiotu - ocena
Język ukrainski - Оцінка прописом
Język angielski - Оцінка прописом
Matematyka - Оцінка прописом
Średnia ocena - Середній бал цифрами
Pomyślnie przestudiował program fakultatywnych
Kursów: „НАЗВА КУРСУ ПРОПИСОМ”
(nazwa)
Za ______________ osiągnięcie w
nauczaniu odznaczono
______________ medalem
Za szczególne zdobycze w
studiowaniu _______________
odznaczony
listem pochwalnym
Dyrector /podpisano/ Прізвище та ініціали
Miejsce Piecięci
/Piecięć: переклад тексту печатки за годинниковою стрілкою, починаючи із зовнішнього контура/
ДЕНЬ ЦИФРАМИ МІСЯЦЬ ПРОПИСОМРІК ЦИФРАМИ
Rejestracyjny numer НОМЕР ЦИФРАМИ
Przedsiębiorstwo państwowe „pakiet oprogramowania”Zoria”. Zamówienie 731. 2016-II
Що потрібно знати при роботі з перекладом атестата про повну загальну середню шкільну освіту на польську мову.
Польща підписала з Україною договір про спрощення документообігу, який передбачає визнання документів без апостиля та консульської легалізації.
При роботі з будь-якими офіційними документами необхідно звернути увагу на написання імені та прізвища. В обов'язковому порядку вони повинні бути так, як в закордонному паспорті.
Зверніть увагу на друку. Якщо вони нечітко видно, то хоча б просто напишіть в перекладі друк і слово "нечитаность" або "неможливо прочитати".
Особливу увагу варто приділити перекладу шкільних предметів. Інший раз замовники просять поставити "відповідний предмет" в перекладі. Або ж "заодно і оцінки в європейську шкалу оцінювання переведіть".
Цього робити ні в якому разі не можна. Цим займається або Міністерство освіти і для цього вони видають відповідний документ, який замовник прикладає до перекладу.
Або ж сам ВНЗ, куди замовник подає документи приймає рішення про те, чи визнавати предмети і оцінки, зазначені в атестаті.
Перекладач керується принципом "що бачу, то і перекладаю".
При перекладі номера та серії атестата необхідно зберегти букви кіррілліческого алфавіту і не передавати їх буквами польського алфавіту.